"Tibet" has been translating "TIBET" in English for many years. China has recently started to translate the Chinese Pinyin "XIZANG".China is involved in international discourse rights.

According to the surging news on Wednesday (October 11), during the translation process of the third China Tibet "Himalaya" International Cooperation Forum from October 4th to 6th, the "Tibet"English translation no longer uses "TIBET", but uses the Chinese Pinyin "XIZANG" to translate.

It is reported that "Tibet" has been translated as "TIBET" by English, but the use of the word "TIBET" outside China represents a large context of "Tibet", its extension not only includes Tibet, but alsoIt covers Qinghai, Sichuan, Gansu, and Yunnan provinces.

In recent years, when China reported to Tibet, the usage of "XIZANG" is also being adopted in large quantities.It is reported that the "Tibet" English translation uses the Chinese Pinyin "XIZANG" is a manifestation of doing things in accordance with the law.

The place name management regulations announced by the Chinese National Laws and Regulations Database stipulates that the Roman alphabet spelling of the place name is based on the Chinese Pinyin scheme as a unified standard.spell.The place name approved in accordance with the provisions of these regulations is the standard place name.Standard place names shall meet the regulations such as the pronunciation review specifications of the word names and the local language name of ethnic minorities, and the translation of Chinese characters in foreign language name names.

The implementation rules of the regulations of the place names Article 19, paragraph 1, stipulates that the Chinese pinyin scheme is a unified norm of spelling Chinese place names using Roman letters.It is not only applicable to Chinese and other minority language in China, but also to various languages ​​written by Roman letters such as English, French, German, Spanish, and world language.

Article 19, paragraph 4, stipulates that: Mongolian, Wei, Tibetan place names, as well as the ethnic name of the ethnic minorities written by Mongolian, Victoria, and Tibetan language.

The WeChat public account of the United Front Work Department of the CPC Central Committee "United Front New Language" in August this year [Views] Is the English translation of "Tibet" "TIBET"?Analyze this translation topic.

The article mentioned that at the seventh Beijing International Tibetan Symposium, many people will have representative research results in the past seven years.Achievements.

Wang Linping, a professor at the Marxist College of Harbin University of Engineering, said that the translation of "TIBET" has seriously misunderstanding the geographical scope of Tibet in the international community.unfavorable.

He believes that if you want to get rid of the conceptual trap of the West and the division forces in Tibetan discourse, China urgently needs to explore the English translation of the word "Tibet" that can accurately express China's position.

Wang Linping pointed out that recently, the Dalai Group criticized the English translation of using the Chinese Pinyin "XIZANG" as "Tibet", which just shows that this translation has hit the key to the split power.

The article mentioned that the third place name standardization meeting of the United Nations in 1977 adopted a proposal proposed by China's "international standards for using the Chinese pinyin scheme as the Chinese place name Roman letters".

In 1978, the State Council of China approved a report from the former Chinese Cultural Reform Commission and the China Geographical Board. It officially determined that the Chinese Pinyin scheme was used as the unified norm of Chinese Pinyin schemes as Chinese names and place names of the Roman letters.This means that the names and place names of Pinyin are suitable for all Roman letters, including English, French, German, and Spanish.

Lian Xiangmin, deputy director of the China Tibetan Research Center, said that these have laid a good foundation for the English translation of Pinyin as the word "Tibet".Our relevant laws and regulations have been implemented.The issue of Tibetan discourse rights.

Lian Xiangmin also bluntly stated that some people in the West will have some different opinions, but China dealt with Tibetan affairs in accordance with the law. "Whether it is acceptable is their own problem."