When Chinese Foreign Ministry spokesman Hua Chunying responded to the US side on July 31, when the United States said that China often went out of the country, she made a statement that I just wanted to haha and brushed the public opinion field.What does this word mean, Chinese netizens will smile.So what is English translation?
According to the official Weibo of Beijing Daily's official Weibo, today (1st), the official WeChat of the Chinese Foreign Ministry spokesman's office today gave the answer.
I just want lsquo; haha rsquo; two English translations: hmm. How interesting.
Chang'an Street has noticed that before, the translation of God of the Chinese Ministry of Foreign Affairs is also quite interesting.
For example, in August 2018, Hua Chunying once said at a press conference: Sorry for the various fancy dumps of the United States, we don't want to pick it up or not.Officially translated as the us wants to make China a scapegoat. But so sorry, we dont want to be one. And dont event of making us one.
For another example, a spokesman Geng Shuang said that China is not scary and officially translated as Threats and Intimidation Will Never Work on China.
On July 3rd, Geng Shuang's firepower was fully opened, and he used 10 idioms to rigidly rigid British Foreign Minister Hunter's remarks.These idioms are translated like this:
Repent, and translate it as Keeps Laying with Remors.
Chang'an Street commented that, um, it seems that Chinese is even more domineering!